葛浩文是谁?和莫言什么关系?

时间:2022-08-06 作者:悲秋画扇 来源:分数网
莫言获得诺别而文学奖后,不仅他的作品受到热捧,就连莫言作品的翻译也备受关注。这位将莫言作品传播给世界的美国翻译家葛浩文有着什么样的故事经历呢?

  莫言获得诺别而文学奖后,不仅他的作品受到热捧,就连莫言作品的翻译也备受关注。这位将莫言作品传播给世界的美国翻译家葛浩文有着什么样的故事经历呢?

  将莫言的作品传播给世界,除了瑞典翻译家陈安娜,还有一个人也不得不提,他就是葛浩文(Howard Goldblatt),美国著名的翻译家。今年73岁的葛浩文,是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,先后翻译过莫言、萧红、白先勇、贾平凹、刘恒、苏童、老鬼、王朔等二十多位名家的四十多部作品。日前针对莫言获得诺奖,葛浩文接受了国内媒体的邮件采访。

葛浩文和妻子

  当被问到最喜爱莫言的哪部作品时,葛浩文说:“这就像是要我在自己的孩子中选一个最喜爱的一样难。《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品;《生死疲劳》堪称才华横溢的长篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,极富音乐之美。我可以如数家珍,不过你已经明白我的意思了。”

  在葛浩文眼里,比起同时代的作家,莫言更有“历史感”。他认为“莫言不论是太平天国还是文革题材,拿捏历史角度最为得心应手。莫言是一位‘最大主义者’(如果有这么一个词的话),他总是尽力探求汉语表达的极限。他也是一位能够调动各种感观的作家。最后,他特别善于“陌生化”,用他的散文营造崭新、抓人的现实。”

  当被问到莫言在内容或风格方面相近的西方作家时,葛浩文说:“当我阅读莫言的作品时,我时常会想到狄更斯,他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓烈、意象化而又强有力。”据《中国日报》

  葛浩文个人资料:

  Howard Goldblatt中文名是葛浩文,美国著名的翻译家,出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。葛浩文的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。

12


转载分数网文章,请联系网站管理人员!

热门关键词